Статьи / Курьезы перевода или Неожиданная дипломатия
Курьезы перевода или Неожиданная дипломатияЧеловек - существо несовершенное. Человеку свойственно ошибаться. Это утверждение известно с древних времен, оно не утратило актуальности и сегодня. Будь-то удаленная работа переводчиком или служба в агентстве, жизнь иногда преподносит свои сюрпризы.
Переводчики - также люди, и ошибки, порой довольно курьезные, становятся в их работе источником интересных баек. Эти байки привлекают не только переводчиков-профессионалов, но даже литературных критиков. Однако такие случаи вызывают не только простую иронию, но и, порою, серьезные обострения международных конфликтов, а также колебания валютных рынков.
Президент Ирана Махмуд Ахмадинежад в своем выступлении на пресс-конференции заявил, что каждая страна в мире имеет право на совершенствование и развитие ядерных технологий. В процессе перевода специалист перепутал ядерные технологии с ядерным оружием. А если учесть напряженные отношения различных стран к ядерному развитию Ирана, такая оговорка стоила достаточно дорого. К счастью, конфликт был разрешен временным запретом всем журналистам CNN "вещать" на территории Ирана.
Одно из выступлений министра обороны Дональда Рамсфелда прозвучало в устах переводчика из Америки как сообщение о том, что Испания окажется в центре исламистского конфликта. Естественно, власти Испании не были готовы к данной "угрозе", это высказывание даже "бросило тень" на испанские спецслужбы. По правде говоря, Дональд Рамсфелд просто отметил, что возможность угрозы велика для всех стран мира, в том числе, и для Испании. Естественными последствиями стало обострение международных отношений между США и Испанией.
Некоторые "ляпы" сверхталантливых американских специалистов по переводу даже обросли легендами. Известно, что один из таких "профессионалов" рассмотрел в тексте на китайском языке новое значение. Так получилось феерическое предупреждение о ревальвации китайской валюты - юаня. Эта непредвиденная тревога заставила подергаться рынки основательно.
Кроме уже описанного, промахи переводчиков могут создать прямо-таки анекдотические истории. Как-то раз, один дипломат из Австралии, выступая во Франции, признался, что оглядываясь назад, в прошлое, он мог бы разделить свою карьеру на два этапа: тоску в других государствах и жизнь в Париже. Но мысль данного дипломатического представителя прозвучала очень экстравагантно: "Когда я оглядываюсь на свой зад, я могу видеть, что он разделен на две половинки".
В своей книге австралиец Вулкотт приводит примеры и из личной жизни. Когда он посещал Индонезию, будучи в самом начале своей карьеры, он высказался примерно следующим образом: "Уважаемые дамы и господа! От своего лица и от лица моей супруги хочу сказать вам, что все мы счастливы быть в Палембанге". Но переводчик несколько исказил смысл сказанного дипломатом: "Дамы и господа, когда я сижу на лице супруги, я признаю, что очень рад посетить Палембанг".
Конечно, жизнь наша полна различных казусов и неожиданностей. Поэтому, чтобы не было стыдно за сказанные слова, мы рекомендуем вам обращаться за помощью только к настоящим профессионалам своего дела.
(c) Источник: бюро переводов "Прима Виста"
Статья размещена 14-07-2010 Просмотров 842
Другие статьи:
|